憧れラグジュアリー旅 〜情報玉手箱〜

医師として週の半分ほど従事する傍ら、総合旅行業務取扱管理者の資格を活かし、品格ある優雅な旅の情報を発信させていただきます。(※アフィリエイト広告を利用しています)

【韓国旅行するなら!】ハングル文字は意外と簡単!わかりやすい読み方講座

 

f:id:korilakkuma714:20200409110221j:plain


 

안녕하세요〜〜( ゚∀゚)ノ

 

日本から1番近い外国、韓国。

韓国語を勉強しなくても、存分に楽しむことができます。

 

けれど、ハングル文字だけでも読めるとダンゼン違います!!

 

私の渡韓歴は25回超。ハングル文字を読めるのと読めないのとでは旅の楽しさが違うのことを幾度となく実感してきました。

次の旅はハングルの読み方だけでも覚えて頂いて、日本語通じない日本語メニューのない所にぜひ足を踏み入れたり、鉄道旅行を楽しんだり、ぜひとも行動範囲を広げていただきたいところ。

 

ハングル文字はローマ字のごとく音を表す文字なので、意味がわからなくても、読めるようにはなります。

そしてその読み方もとても簡単!

 

この機会に、ぜひ、ハングル文字に親しんだうえで、旅に役立てていただきたいと思います。

 

 

 

 

 

韓国旅行するなら!ぜひ読めるようになっておきたい「ハングル文字」

 

「音」を表す文字なので、意味がわからなくても「読む」ことはできる!

ハングルは、その昔、王様が庶民にも読みやすいようにと、極力シンプルに、音を記号化した「表音文字」。

母音と子音が記号で記されただけのものです。
ゆえに、一文字一文字がどの音か、それが解れば意味がわからなくてもすぐ読めるようになります。
数時間もあれば、意味はわからなくてもハングルを読めるところまでは持っていけます。

「地下鉄の駅名」「店の名前(看板)」「食事のメニュー」、これら、いちいち意味がわからなくても、音だけで判別つきますよね?

 

それを知らず、ハングルを読めないまま韓国に行くなんてもったいない!

 

美味しいお店はハングル文字しかないお店!? ハングル文字が読めると行動範囲が広がる!

日本でイメージしてください。日本語しか通じない、日本語メニューしかない、でもステキなお店、まだまだ沢山ありますよね。
韓国も同じなんです。
看板も、メニューもハングルのみで、日本人はほとんどおらず、韓国人のみ。

そんな食堂がとてつもなく美味しかったりします。

 

移動する時、「地下鉄の駅名」「店の名前(看板)」「メニュー」のハングル表記が読めるだけでかなり旅が楽になり、行動範囲がグッと増えます。

 

 

 

この機会に、あるいは韓国旅行行かれる直前の詰め込みに、ぜひこの記事に立ち戻っていただき、ハングルの読み方を少しでも会得してみてください。

 

でははじめます(゚∀゚)

 

 

 

ハングル文字の大まかな作りを見てみましょう

 

韓国語は、母音が10個子音が19個

 

ハングルはそれぞれに母音または子音が記号のとなって一つずつ当てはめられており、それを組み合わせて表示してあるだけです。

 

ほとんどがこの3パターン。

 

 

f:id:korilakkuma714:20200409110916j:plain

 

{FEBB369B-DB79-4A6C-9F71-4D63EBEB46AE}

 

 

{57ABC6BB-3840-41F7-972A-53133FD673EF}

 

 

他にパターンもありますけど、少数派ですし、例えば日本語で、う◯ち、◯うきょう、など、一文字くらい判別不能でも、何が書いてあるか、なんとなく推測可能でしょ。これでじゅうぶんです。

 

ハングル文字いきなり全体をみると面食らいますが、一個一個分解してみてしまえばなんてことありません。

 

ためしに、スマホのハングル入力画面をみてみましょう。

 

{6257F0CE-A580-4C83-ADAC-6615F41BD745}

 

 

 

あれ、なんか、これ一つ一つみると、そう難しそうでもない気がしてきませんか?

この文字1つ1つに音が当てはめられている、ということなのですよ。

 

なんか出来そうな気がしてきませんか?

 

では、次、一つ一つ詳しく見ていきましょう

 

 

 

 

母音を極める

 

時間がないっ!て方、母音がわかるだけでも、だいぶ変わってきます。

日本語にもある発音はスッと入るとして、日本語にない母音を少しだけ時間をかけて、とはいえ、そんなに難しくないのですぐ出せるようになるとおもいます。

 

韓国語の発音は、日本語に比べるとタテヨコのクチの動きがやや大きいのがポイントd(゚ε゚*) 

 

 

 

タテ長族

基本的に日本語で「アー」てするときみたくクチを縦に開けて発音する。

ㅏ 「ア」

ㅑ 「ヤ」

これは日本語と一緒。

 

問題は次の二つ。

(「ア」の口の形で)「オ」

(「ア」の口の形で)「ヨ」

クチをぽかーんとあけて、アフォっぽいですが、ここちゃんと開けとかないと、後述する、日本語とほぼ同じ「オ」「ヨ」と区別つかなくなり、ここはっきり使い分けないと、現地の人には通じないので、きちんと使い分ける必要があります。

 

 

 

口すぼめ族

すぼめず、日本語ぽく発音しても通じるは通じますが、すぼめると本場の発音に近くなります。

「オ」

「ヨ」

日本語と同じノリで通じます。クチをよりすぼめて発音すればなおよし、ですが、まあそこまで極める必要はないでしょう。

 

が、前述のタテ長族の発音とは別物としてきちんと区別する必要があります。

「ウ」

「ユ」

これもほぼ日本語発音でオッケー。

 

ここまで見てお気づきかもですが、韓国語はあ行だけでなく、や行も母音扱いです。
縦棒もしくは横棒に、左右または上下の短い棒一本であ行、日本でや行となります。

 

(ちなみにタテ長、横長などの族名はえりおが便宜的につけてるだけで正式名ではありません)

 

 

 

問題は次のコレ。

  これ、「イー」と横広げのクチして「ウ」と発声します。

横に広げたままで言わず、クチをすぼめてしまうと「ㅜ」になってしまうのでダメダメです。注意がいります。

 

 

 

その他、

  「イ」(日本語と同じ)

 

以上、母音10個、

母音単独の場合、実際表記するとき、左に上に「ㅇ」

(マル⁈、という名では正式ではありませんが、まあ、マルですw)

 

「あ」

「や」

「オ」(「ア」の口)

「ヨ」(「ア」の口)

「お」

「よ」

「う」

「ゆ」

「ウ」(横一文字「イ」の口)

「い」

 

便宜上、日本語の発音に近いものはひらがな、韓国語にしかない母音はカタカナにしました。

コレが韓国語版「アイウエオ」となります。

 

早速使ってみましょう

아〜!  あー!(゚∀゚)

아아〜〜ㅠㅠ  ああ〜〜(T-T)(T-T)

ㅜやㅠは泣きの顔文字として使われるんですよd(゚ε゚*)

야! ヤ! = ちょっと!(怒)

어! お!(゚∀゚)

韓国語でおっ!てときには日本語の「お」より、口を縦に開く「オ」の方をよく使います。

 

叫び声だけかよw 突っ込まれそうなところ、どうしたもんかな、とおもったら、いいの思いついた!笑

 

우유 ウユ= 牛乳 です(゚∀゚)

 

 

  

母音を覚えたついでに「二重母音」もマスターできちゃいます!

 

韓国語は母音と母音が重なると一文字扱いになるのですが、

↑に出てきた文字を組み合わせるだけなのでカンタンです。

 

「あ」 + 「い」=  「え」

「いたい」「うまい」を「いてぇ」「うめぇ」って言いますよね? 韓国語は全部がそうなっちゃってる感じです。

同じノリ⁉︎で

「オ」 + 「い」 = 「え」

ㅐもㅔも実質発音同じ「え」と考えてよいです。

 

「や」 + 「い」 = 「いぇ」

「よ」 + 「い」 = 「いぇ」

ㅒとㅖも発音同じ。

 

 

「うぉ」≒「ヲ」(ただしフィニッシュの口はタテ開け)

「うぃ」

「うぇ」

「ウィ」(ただし口を終始横一文字のまま発音)

 

変則的なのがこの3つ、

「お」+ 「あ」→「わ」

「お」+「い」なのに「うぇ」

「お」+ 「え」→「うぇ」

「おぁ」「おぃ」「おぇ」ではないので要注意!

これだけは覚えるしかない。

 

웨, 외, 왜は3つとも「ウェ」と発音されます。

ちなみに

왜?(ウェ?)と一文字だけで「なぜ?」という意味になります。

왜요?(ウェヨ?)と語尾の「요」をつけていうと、丁寧な言い回しになります。

 

さて、ここで見てみましょう!

 

 

{C821C69B-34E1-471B-A178-2A60181F8275}

 

 

 

もうキーボードの半分網羅しちゃった요♪(σ゚∀゚)σ

 

あとは子音をマスターしちゃえばおしまい!

 

 

 

 

「ん」は3通り使い分ける

 

日本語の「ん」、ローマ字で言う「n」、1つのみですが、

韓国語では「ん」にあたるものは3つ、使い分ける必要があります。

 

まず、日本語の「ん」に最も近いのが

애인 エイン = 愛人 =恋人

※あ+い=え でしたね(゚∀゚) なので「あい」じん→「エ」 イン

※※韓国語で愛人は本命のことです。

「n」ですので母音の前につくと「ナ行」になります。

ナ = 私

 

2つ目の「ん」は「m」にあたる

クチがmかよ⁈(´Д` ) …ガマンしてくださいw

そのクチビルを閉じた状態で「ン」と言います。英語で言うところの「mmm…」てきな。

韓国語だと漢数字の3は日本とおなじ「さん」ですが、全く同じではなく、「さm」最後口を閉じて「さm」て言わないと通じません。

「m」ですので母音の前につくと「マ行」になります。

= 米

 

3つめの「ん」は「んぐ」に近い「ng」にあたる、

あれ⁈これどこかで見覚えが…⁇ಠ_ಠ

そう、母音の前につけてたマルと同じです。

この位置にくると「ng」になります、

 

 

{29446AE7-E90C-4BE9-976B-5D3C77295182}

 

 

ちなみにこの位置、韓国語で「パッチム」と言います。

 

パッチムにㅇがきたとき、香港を英語で言った時の、Hong Kongてきな、それです(゚∀゚)

 

さてこれ母音の前につくと…

 

母音のままですよ(゚∀゚)

引っかかんないでくださいw

 

まとめると、

「n」「ナ行」

「m」「マ行」

「ng んg」「母音のアタマ」

 

よろしいでしょうか?(゚∀゚)

 

 

 

 

激音、濃音はひっくるめて覚えてしまう

 

か行」「パ行」「タ行」「ちゃ行」は発音の仕方が3通りあります。

なのでここまとめてイッキに覚えれば3×4で12個文字を覚えられてしまうことになります(゚∀゚)

 

「か行」で言うと、の3つ。

「か」

「か」(強めに発音)→ 激音

「っか」(アタマに小さい「っ」をつける)→ 濃音

 

発音どうこうでなく、これがぜんぶ「か」行=kにあたる、てのがわかればよろしいです。

このあたりの発音突き詰めるより、母音の「オ」と「ウ」の使い分けのがよっぽど大事‼︎

 

少なくともえりおのかこ20数回にわたる渡韓でここいらの使い分けで通じなくて困ったというのはほとんどございません。

 

なんとなくカタチが似ているし、ㄲとかはローマ字で子音を2つ続けたときも「っ」てなりますので、イメージ湧きやすいですよね。

 

カ行は k   K   kk

パ行は  p   P   pp

タ行は  t    T   tt 

チャ行chは  ch    CH    cch 

 

さ行は激音ナシで s   ss 

 

なお、激音、ゆーてますが、実際に日本語のか行、パ行、タ行に近いのは激音になります。

韓国の俳優・歌手に비(ピ)さんと言う方がおるのですが、これ、韓国語で「雨」と言ういみで、ゆえに日本では비(Rain)さんと併記されます。が、併記の理由はこれだけじゃない。

実は日本語の「ピ」は激音の피に近い。韓国語で피は「血」を意味します。「雨さん」と呼ばれるはずが「血さん」ではたまったもんじゃない。ゆえに、Rainさんという英語表記を強調するに至ったようです。

そんな豆知識を交えつつ、

とにかくここはまとめて覚えたほうがよいのです。

 

 

これをひとしきり覚えたあとに、頭に入れとくべきは、韓国語特有の「濁音化」について。

 

 k、 p、 t、 ch は、

センテンスの途中または二番目以降の文字に現れたときに濁音化して「g」「b」「d」「ぢ」となります。文頭や一文字目では濁りません。

これが、清音は常に清音、濁音は常に濁音で発音する日本語と違うところです。

激音、濃音は絶対に濁音化しません。あと、さ行もナゼだか濁音化しません。

 

비빔빱 

ハイ、みなさん、もう読めるはずです、馴染みのある食べ物ですよね?

そう、「ビビンパ」ですね。

これ、この単語一言だけでいう場合、正確には「ぴびmパp」てなるのわかりますか?

・一文字めのㅂは濁らない

・二文字めのㅂは濁音化する

・「ピビン」のンは「m」ですね→いったん口を閉じて「ン」と言わねばならない

・三文字めのㅃは濁らない

ということで日本でよく聞く「ビビンバ」という発音、実は正しくないことがわかります。

 

 

ここまでくると、もーう、だいぶ読めますよ?(゚∀゚)

まずヒントなしで読んでみてください!

 

명동

동대문

동대문시장

잡채

 

最初の3つ、ソウル知ってる方はお馴染みの地名ですよ、わかりましたか?

 

上から、

명동=ミョngどng→ミョンドン =明洞

※「ミョ」と「ド」の母音「オ」の発音の仕方がが違うのわかりますか?、ミョはタテ長族、「ド」は口すぼめ族。全くの別物なのでハッキリ分けねばなりません。これがタクシーの運ちゃんに日本語の発音で「みょんどん」って言っても通じない所以です。いっそ「みゃんどん」って言った方が通じますね。

 

동대문 トンgデムン(=東大門)

※一文字目のㄷは濁らず、2つ目のㄷは濁って濁ってdになる

※母音みて、これは日本語の発音のままで通じそうなのわかりますか?

 

동대문시장 トンデムンシジャン(=東大門市場)

 

4つ目はお料理!

잡채 チャpチェ →チャプチェ!

 

ね!

 

あとは残りの子音を畳み掛けるだけ。

とか言って、実は2つだけ(゚∀゚)

 L ラ行

h ハ行

라라라 ラララ

하하하 ハハハ〜♪ヽ(´∀`)ノ

 

てなわけで、記事冒頭の

안녕하세요〜〜( ゚∀゚)ノ

わかりますね?

「アnニョngハセヨ〜〜( ゚∀゚)ノ」、韓国語で「こんちわ〜〜( ゚∀゚)ノ」てことでした。

 

 

ちなみにㅎがこの位置

 

 

{6A0176C1-1C87-4A92-A6AD-D83DFA24DD00}

 

 

パッチム」ね(゚∀゚)

ここに来た時は、発音しませんよ〜♪

 

ちなみに、パッチムにㅎ来た時は次に来た子音を激音化させますよヽ(゚∀゚)ノ、つまり濁らない。

ほら、なんか、「は〜」って息を足すイメージでしょ⁉︎

パッチムㅎの次の子音に激音がらなければカンケーないです。

 

 

さて、ここまでくると、韓国語版のアイウエオ表「反切表」が理解できる!

ダウンロードして旅に持参すると便利です。

こちらどうぞ!

 

 

 

 

余力があればパッチムの発音を練習しておく

 

日本語は、子音で終わる言葉がないので、以外と手こずるのがパッチムの発音。

 

たとえば、

서울 ソウル Seoul の発音、

 

「オ」で口開けないのは論外だけど、最後の「ル」も英語表記を見てわかる通り、「l」であって「lu」ではないので「う」って音を最後出してはいけない。

 

ㄱ ㄷ ㅂなどがパッチムに来た場合もそう。

英語をやっていればなんてことないですが、日本語しかしらない状態で始めると、少し苦戦する箇所のようです。

が、今回のメインテーマは「読み」なので、この辺りにしておきます。

 

 

 

以上、えりおがハングルの読みを覚えたときの要領で、他にはあまりみないアプローチで書かせていただきました。

韓国行く際にちょっと見直して、少しでも旅行の足しになれば…と願っています。

 

それでは、감사합니다〜〜( ゚∀゚)ノ